Медиановости

31 мая 2006 20:07

Влияют ли переселенцы на язык СМИ?

28–31 мая в петербургском учебно-издательском центре "Златоуст" проходила международная конференция под названием "Вопросы языковой адаптации мигрантов".

Проводилась конференция при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) и Международной организации франкофонии (OIF), при участии ведущих научных центров и представителей государственных и негосударственных организаций России, стран СНГ, Франции, Греции, Нидерландов, Канады и Австралии.

Приспособление к жизни в новой стране, новым социальным условиям, оказываются весьма болезненными для переселенцев. Они не всегда могут, да и не всегда хотят учить язык принимающей стороны. Это создает проблемы для получения образования и трудоустройства, а также осложняет ассимиляцию пришлого населения, в которой заинтересована страна-хозяин. Именно поэтому чаще всего мигранты вынуждены занимать низкоквалифицированные рабочие места. Бывшие врачи, педагоги становятся строителями, уборщиками, продавцами или дворниками.

В центре "Златоуст" собрались ученые и журналисты для того, чтобы обсудить языковые проблемы, связанные с "мобильностью трудовых ресурсов".

Не секрет, что в России (в том числе в Петербурге) проблема мигрантов довольно остра с начала 90-х годов, когда наша страна оказалась в центре активных миграционных процессов. Как отметил генеральный секретарь ООН Кофи Аннан, в России находится более 6 процентов от общего числа мигрантов в мире, что ставит ее на второе место по этому показателю после США. Если говорить о Петербурге, то специалисты конференции "Вопросы языковой адаптации мигрантов" сообщают: официально зарегистрированное количество приезжих из других регионов и стран только в Петербурге составляет 15 процентов от общего числа жителей. И это уже создает трудности. Что касается общероссийской ситуации, нелегальное пополнение трудовых ресурсов, по сведениям Федеральной миграционной службы России, наносит ущерб нашей стране в виде неуплаченных налогов на сумму более 200 миллиардов рублей в год. Статистика ФМС гласит: 20% ВВП Грузии и 30% ВВП Молдавии состоит из денежных перечислений их граждан, трудящихся в РФ.

Отношение к мигрантам в России разнится в зависимости от региона. В других странах отношение к ним также не всегда одинаково. Во Франции, например, к переселенцам относятся лучше, чем, скажем, в Греции. И на родине Вольтера, Дидро и Руссо для приезжих мигрантов специально создаются адаптационные языковые классы и курсы.

По словам Моник Понто (Monique Pontault), руководителя направления в Высшем совете франкофонии, "присутствие мигрантов во Франции не привело к большим изменениям языковой нормы. Норма остается прежней, однако в тех школах, где проводятся занятия с иностранцами, в программу обучения входят дополнительные предметы, а также отсутствует слишком строгое отношение к языковым знаниям приезжих. Многое зависит от места. Например, в крупных городах существуют хорошие условия для обучения переселенцев. Особенно это касается кварталов, где проживает много мигрантов. Общий фон отношения к мигрантам со стороны коренного населения Франции нормальный, хотя учителям тяжело преподавать в смешанных классах. Найти работу во Франции приезжие могут даже без знания языка, если это касается неквалифицированной работы. И, как правило, на стройках, например, формируются группы из приезжих. Когда люди плохо знают язык и культуру, даже если они из разных стран, в группе между собой им легче освоить новый для них язык! Но для того чтобы принять французское гражданство, конечно, необходимо сдать специальный экзамен по языку. Теперь облегчает задачу договор интеграции. Подписав его, мигранты могут ходить на подготовительные курсы".

Греческий опыт отношения к мигрантам достаточно своеобразен. Вероника Леонидовна Скопина-Парадиас, аспирант Института востоковедения РАН, журналист газеты "Афины Плюс" (Афины, Греция), преподаватель греческого языка иностранцам в Греции, замечает: "Греция в силу исторических обстоятельств беспокоится о сохранении своих традиций, и переселенцы ею воспринимаются не очень радушно. Существуют даже ТВ-программы в эфире греческого телевидения, в которых пропагандируются книги антимиграционного толка. Надо сказать, что снижение качества языка заметно во многих странах. В обществе существует стереотип, что СМИ определяют культуру, в том числе — языковую. Конечно, это немного преувеличенно. С другой стороны, язык СМИ в Греции (и не только) действительно оказывает влияние на культуру населения. Ведь то, что они говорят или пишут, доступно почти каждому. Язык же мигрантов часто снижает общий языковой уровень. Например, в последнее время часто можно услышать в греческой речи активный залог вместо пассивного (правильно говорить "стол сделан", а не "стол сделал". — Прим. авт.). Это затрудняет восприятие речи, загрязняет язык. И можно с уверенностью говорить о том, что данный жаргон привнесен переселенцами".

Русский опыт языковой политики в отношении мигрантов довольно велик. На сегодняшний день идет поиск новых форм обучения, сотрудничества, происходит корректировка миграционной языковой политики. В то время как в результате притока мигрантов около 30 процентов школьников приходят в российские школы не зная русского языка, специалисты СПбГУ им. Герцена готовят специальные группы волонтеров, осуществляющих обучение русскому языку иммигрантов из стран СНГ, дальнего зарубежья. То есть кое-что конкретное для переселенцев делается. Говоря о языке современных СМИ, профессионалы не находят в нем большого влияния со стороны переселенцев и их культур, не имеющих в стране пребывания сильных общественных организаций. Они подчеркивают — важен скорее обратный процесс: неприятности происходят как раз из-за того, что и как пишут СМИ о мигрантах. Не всегда они досконально разбираются в том, что пишут. Не всегда они призывают к мирному сосуществованию различных диаспор внутри огромной страны. "Конечно, это плохо, — подчеркивают профессионалы, — ведь прецедентов с нападением на иностранцев и так достаточно".

Александр Вольф, заместитель директора Высшего совета франкофонии, считает, что "влияние языка мигрантов на французский язык происходит, но нельзя сказать, что этот процесс в последнее время стал заметнее".

"В культуре, языке происходит ассимиляция всегда, — говорит г-н Вольф. — Если говорить о франкоговорящих переселенцах, они знают французский как второй родной язык. Что касается СМИ, существуют издания на родном языке мигрантов, существуют и кабельные каналы, и международное телевидение. Его могут свободно смотреть все желающие. Португальцы, выходцы из арабских стран смотрят свои каналы. Чаще всего подключаются к кабельному ТВ те семьи, где родители хотят, чтобы их дети остались в контакте с родной культурой, помнили свои корни".

Безусловно, сохранять культуру своей страны необходимо, как, впрочем, и культуру своей диаспоры, если живешь за границей. Нонна Владимировна Райан (Nonna Ryan), заведующая отделением русского языка в университете Маквори (Австралия), сообщила, что в русских диаспорах на Зеленом континенте, например, всячески стараются сохранять русскую общность.

Участники конференции по языковой политике пришли к выводу, что социализация мигрантов, то есть вливание их в новое общество, важнее просто адаптации. Выработанные в ходе конференции рекомендации ученых-языковедов вскоре будут опубликованы и переданы в правительственные структуры, которые ведают делами мигрантов, но уже сейчас можно с уверенностью утверждать, что в этом документе будет высказано пожелание обеспечить для мигрантов возможность стать полноправными гражданами страны своего пребывания…