Медиановости
/ Медиасреда

20 февраля 2016 16:33

РПЦ призывает журналистов к непредвзятости

 
Журналистам, пишущим о визите патриарха Кирилла в Латинскую Америку, нужно отринуть предвзятость и разобраться в богословских терминах. Об этом заявил в субботу, 20 февраля, секретарь по межхристианским отношениям Отдела внешних церковных связей Московского патриархата (ОВЦС МП) иеромонах Стефан (Игумнов).
 
«К сожалению, в некоторых материалах, освещающих визит Святейшего патриарха, и особенно его межконфессиональный аспект, встречаются примеры либо недостаточного профессионализма, либо предвзятости тех, кто их составляет», — отметил иеромонах, напомнив, что на днях информагентство Sputnik Brazilia опубликовало интервью главы католической епархии Рио-де-Жанейро кардинала Орани Темпесты, данное им накануне визита в Бразилию патриарха Кирилла.
 
Как сообщает «Интерфакс-Религия», в переводе интервью на русский язык, опубликованном в одном из российских СМИ, представителей РПЦ смутила фраза: «Мы благодарим Бога за предоставленную возможность произнести приветственные слова и выразить нашу радость по поводу прибытия в Рио-де-Жанейро патриарха РПЦ Кирилла, а также за возможность принять его как католического христианина, в братском союзе, подобно братьям, объединяющимся во имя общих целей, ведомых беспокойством об общем благе нашей планеты».
 
Как отметил по этому поводу иеромонах Стефан, «в данном случае мы имеем дело с недобросовестностью или некомпетентностью переводчика интервью на русский язык». По его словам, архиепископ Темпеста действительно употребил термин «catolico», однако «любой человек, знакомый с православным Символом веры, знает, что переводится этот термин в соответствующем контексте словом "кафолический" (вселенский)».
 
Таким образом, пояснил собеседник агентства, говоря на тему межконфессиональных отношений, католический иерарх употребил общее для восточной и западной традиций понятие, содержащееся в Символе веры, который читается во всех православных храмах за каждой литургией и указывает на соборный, вселенский характер Церкви.
 
«Этим древним термином он хотел подчеркнуть, что личность и деятельность Святейшего патриарха Кирилла имеет значение, выходящее за рамки отдельной поместной Православной церкви, что бразильские католики при встрече с ним будут воспринимать его как представителя всего православия, что к его мыслям прислушиваются во всем христианском мире», — сказал представитель Русской церкви.
 
Об этом, по его мнению, ясно говорит контекст интервью архиепископа Темпесты, в частности следующие фразы: «Патриарх Русской православной церкви является значимой фигурой для православных, и после встречи с папой Франциском в Гаване нынешний визит приобрел еще большую важность, поскольку является продолжением установившихся братских отношений между католиками и православными русскими... Для архиепархии Рио-де-Жанейро большая радость и честь принимать у себя патриарха Кирилла... мы будем наблюдать необходимость сближения христиан при сохранении уважения к личности, традициям и истории каждого из течений».
 
«Этот контекст, похоже, не удалось уловить переводчику. С сожалением приходится отметить, что в русском варианте интервью встречаются и другие моменты, связанные с неточностью передачи слов архиепископа Темпесты», — посетовал иеромонах Стефан.
 
По его словам, подобного рода «ошибки или умышленные искажения» присутствуют и в ряде комментариев к межконфессиональным встречам патриарха в ходе его визита в Латинскую Америку. 
 
«Порой мы видим попытки неадекватного и, пожалуй, даже предвзятого анализа самого по себе четкого и ясного текста декларации, подписанной патриархом Кириллом и папой Франциском по итогам встречи в Гаване… Полагаю, что тем, кто берет на себя труд писать на церковные темы, следовало бы изучить хотя бы базовую богословскую терминологию и особенности ее использования в межконфессиональном контексте», — резюмировал священник.